| |
人民币升值传闻翻译门:让市场变得异常敏感 |
| www.cnfol.com 2005年05月17日 05:23 第一财经日报 翟宇 沈柬贝 |
在针对5月11日“翻译风波”所做的研究报告中,渣打银行表示,“关于人民币汇率变动的问题,我们更希望从中国人民银行或者国务院的官方权威渠道获得消息。”
升,还是不升?
哈姆雷特式的问题,折磨着关注人民币汇率变动的人们。当时间一点点逼近“5·18”时,任何风吹草动都会让脆弱的市场波澜骤起。
对渣打银行中国首席经济学家王志浩(StephenGreen)来说,如果不是5月11日,他敏锐地发现了一场啼笑皆非的“新闻翻译门”背后的故事,全球外汇市场可能仍要继续陷入恐慌。
风波骤起
用索菲娅·科波拉的电影《LostInTranslation》(《迷失东京》)来形容这场风波,可能是最恰当不过了。
5月11日下午4:20,王志浩“很惊讶”地发现彭博社在其交易终端发布了一条消息,该消息称,中国决定让人民币升值。
就在王志浩惊讶的同时,该消息已经以标题新闻的方式迅速出现在彭博社全球各大交易终端上。
据摩根大通的亚洲货币策略师克劳迪奥·派伦估计,在彭博新闻见诸交易终端后几分钟内,全球外汇市场出现大约20亿美元左右的交易额。各大外汇交易市场的交易员随即开始“疯狂”地抛售美元,同时买进一切可以买到的亚洲货币。
兴业银行高级交易员张力是当天下午4点多从路透社看到这一消息的。随后,“美元开始出现下跌”。波动最明显的是美元兑日元,变动波幅在5‰以上,“大概是50~60个基点”,1年期美元兑人民币无本金不可交割远期合约(NDF)贴水下跌至5400点。
反复核实
惊讶过后,王志浩和他的研究团队在第一时间内找到了这一报道的中文版和英文版。
经过近十五分钟的“研究”后,王志浩确认,彭博社的消息转引自人民网。人民网上的英文版是根据中新社香港分社的一篇中文报道翻译而来。该报道由中新社驻香港记者关向东于5月8日所写,是一篇以香港各媒体关于人民币汇率变动的报道综合而成,被王志浩认为是一篇“语言表述不清晰”的稿子。
中文版的第一部分就让王志浩“一头雾水”。能以流利中文交流的他,为了明确该报道的意思,不得不向其研究助理“求助”。据王志浩介绍,中文版的第二句和第三句表述的意思是,NDF市场交易报价所反映出的市场对人民币升值幅度的预期是,一个月内和一年后,人民币升值1.26%和6.03%。
“而英文版根本就没有搞清楚中文版的意思”,王志浩表示,人民网翻译过来的英文版将其表述成,中国已决定在一个月内和一年后分别让人民币升值1.26%和6.03%。
“这是一个非常奇怪的说法。而且在其他的新闻网站及中国人民银行网站上均没有看到这一消息。”王志浩拿起电话,开始了近半个小时的求证过程。
“他们(指人民银行和政府部门的官员)要么说没有听到这个消息,要么就直接说这个消息不对,不明白消息的来源。我们更怀疑了。”王志浩说。
|
| 共 2 页 1 [ 2 ] |
【推荐】【打印】【大 中 小】【关闭窗口】 |
| |
|
|
|
| |
| |
| |
|
|